Clases de...?


                                       Transmitir
 Castellano internacional Según EFE Fundéu BBVA
Cuando pongo un anuncio o cuando empiezo un curso, me preguntan, en numerosas ocasiones, qué significa eso de "castellano internacional".
Existen 21 países de habla hispana y cada uno tiene unas características lingüísticas propias.
Castellano NEUTRO 
Para poder entender perfectamente un texto procedente de cualquiera de estos 21 países, y para poder asimilar correctamente la información, el castellano, al menos escrito, debe tener un estándar lingüístico común para todos los países de habla hispana, en su vocabulario, su semiología, su gramática y su sintaxis.

Pero esto, en la realidad, en el -día a día- conseguirlo es muy complicado. Nuestro idioma es INMENSO, casi inabarcable.

Cada nación o cada región, está enmarcada en su propio y personal formato cultural, histórico y social del que no puede, no quiere, ni tiene porqué salir.

 Hay más de 425 millones de hispanohablantes y por tanto, casi irremediablemente, el español que se habla en el mundo, es multidisciplinar. No es como el inglés. Ni se puede comparar con otros casos lingüísticos. Es único, casi igual que el árabe. 
Hay unas normas escritas para lo escrito, pero no hay normas claras para el habla, y el habla lo hace el hablante, y los hablantes son infinitos, en personalidad y carácter lingüístico. Sería maravilloso para el entendimiento que todos hablásemos igual, pero seria también, una perdida de identidad, de variedad, de belleza y de misterio, incalculable. 

Desgraciadamente, se hace necesario, además de para escribir, una internacionalización del idioma, para poder hablarlo en comunidad por todos los hispanohablantes y extranjeros que deseen aprenderlo -o mejorarlo-, y entendernos todos y todo sin problemas.

Si viajamos a México, nos encontraremos una amplia gama de dialectos y sociolectos del castellano; todos ellos repletos, a su vez, de localismos, jergas, locuciones, modismos y/o neologismos característicos de la región. Y nos daremos cuenta de que:

El mexicano no tiene amigos, tiene “cuates
El mexicano no es simpático, es “buena onda
El mexicano no tiene dinero, tiene “lana” tiene “plata
Para el mexicano las cosas no están muy bien, están “padre
El mexicano no tiene niños, tiene “chamacos
No es un adolescente, es un “chavo” o una “chava
El mexicano no trabaja, “chambea
El mexicano no conversa, “platica


Si vamos a España, entenderemos que: 
El español no come papas, come "patatas"
El español no va a trabajar, va a “currar
No tiene computadora, tiene "ordenador"
No habla por su celular sino por su “móvil
El español no conquista, “liga
El español no es simpático, es “majo
El español no se va de fiesta, sale “de marcha
El español no está atento, está "al loro"
El español no dice "me parece bien", dice “vale


Esto es solo un pequeño ejemplo de los miles y miles de neologismos superfluos regionales.

Gran parte de mi trabajo se basa en eliminar todas estas variantes, (tanto a nivel léxico como sintáctico) y al mismo tiempo, encontrar los formatos y vocablos comunes entre todos los hispano-parlantes y CREAR un marco o ámbito común de comunicación.

El lenguaje neutro se usa para llegar a un área geolectal amplia y, para ello, hay que seleccionar y utilizar con preferencia, aquellas formas léxico semánticas y morfosintácticas más extendidas en todo ese territorio, así como modelos de dicción (estándares de pronunciación) elaborados, que buscan eliminar la identificación  local.


SINONIMIA
La extraordinaria riqueza del castellano nos permitirá (y nos obligará) a ELEGIR vocablos. 
Irremediablemente, para aprender un idioma "desde cero", tenemos -al menos a principio- que SELECCIONAR. 
En muchas ocasiones, al identificar las cosas, tenemos hasta 6 o incluso más palabras que designan un mismo acto, objeto o adjetivo. 

Podemos, -para empezar la inmersión en un idioma- concentrar/ resumir/ simplificar/ sintetizar/ contraer/ comprimir/ compendiar/ abreviar/ compactar/ reducir un paquete estándar de 5000 palabras de uso medio, a uno básico de 1000 palabras. 

EL primer término dual a tratar:
    Español o Castellano 
En la publicidad de más arriba, he usado el término "castellano" para crear un punto de diferenciación sutil -pero prácticamente inexistente- ya que los dos sustantivos engloban a la lengua castellana tanto de España como de Hispanoamérica.

Pero siempre habrá pequeños detalles, pequeños matices, que creamos nosotros mismos, los hablantes, a través del tiempo, del uso y evolución de una lengua. Y estamos utilizando hoy el término "castellano" para diferenciar al español de España; por geolocalización, historia, cultura y por determinados rasgos fonológicos.

La mayoría de los peruanos de clase media, utiliza el término "castellano" al hablar de su idioma, en contraposición a "español", ya que hace referencia directa a España.
Y en España hacemos lo mismo: usamos "castellano" pero para diferenciarlo de los dialectos o geolectos peninsulares.

En cualquier caso, aunque una gran parte de hablantes le llamemos por el mismo nombre, el castellano de España es diferente.
Es la madre, el padre y el abuelo del español. Sigue siendo una gran referencia del mundo hispánico en metodología de aprendizaje; sigue siendo respetado y querido, pero muchos no lo consideran ya el modelo de castellano por la gran calidad y cantidad de hispanohablantes de Sudamérica; pero sobre todo por el uso indiscriminado y recurrente de tacos y palabras malsonantes que se usan últimamente en las producciones cinematográficas.

 España, desde hace más de 40 años, ha hecho un importante esfuerzo económico, cultural y social para promover y fomentar el castellano como el "ideal" idiomático universal de calidad que todos deseamos mostrar al mundo. Y se ha demostrado que gracias a la orientación hacia un castellano internacional normativo, culto y cuidado, se conseguirá encauzar al castellano peninsular, de nuevo, como un modelo internacional, como lo es el inglés culto de Reino Unido.

Si tuviese que citar una zona o grupo social en el que se esté consiguiendo una alta aceptación de entendimiento y neutralidad conjuntada con una buena pronunciación y un bajo uso de neologismos, podríamos inclinarnos por la clase alta limeña. En esta zona de Perú es donde más esfuerzo se realiza actualmente en la dicción panhispana.
Y aquí se da una curiosidad en la que muchos ya habrán caído, ya que este habla es cada vez más parecida al castellano hablado en el norte de Castilla.
Parece entonces que el abanico del castellano tenderá, con el tiempo y de la mano de las redes sociales, a volver a cerrarse  y unirse en una sola lengua común, (al menos una lengua culta común: el español neutro) con sus variantes nacionales: ¿2030?